סיליקון ואדי
דרך עידו קינן נודע לי על אתר חדש מבית Themarker שנקרא Themarker IT. למי שעדיין לא נתקל בראשי התיבות האלה, IT זה Information Thechnology - שם קצר וקולע לכל מה שקשור לטכנולוגיית תקשורת, מחשבים וכד’. בעברית הייתי קורא לזה טכנולוגיית מידע, או לחובבי ראשי התיבות שבינינו: ט”מ (טוב, אני מודה ש-IT נשמע מרשים, בעוד ש-ט”מ נשמע כמו קיצור של מטומטם). כרגע האתר נמצא בשלב בטא, כלומר הרצת בדיקות על המוצר הכמעט סופי לפני ההכרזה הרשמית. זה בדיוק השלב שבו כדאי לתת ביקורת בונה, לפני שדברים הופכים מקובעים וקשים לשינוי.

אליעזר בן-יהודה - המו”ל והעורך של העיתונים “מבשרת ציון” ו”הצבי”. למצולם אין קשר ל-Themarker
מתחת לכותרת של האתר ולתיבת החיפוש מופיע ענן תגיות. כצפוי אצל אתר שקורא לעצמו Themarker IT התגיות הן באנגלית, מלבד אחת שבולטת בעברית: סיליקון ואדי. למה זה מתייחס בדיוק אני עדיין מנסה להבין - מהתוכן שזוכה להכלל תחת התגית הזו אפשר רק לנחש. בכל מקרה ברור שהביטוי השובב מהווה מחווה ל-silicon valley - אזור בצפון קליפורניה שבו מרוכזת חלק ניכר מתעשיית ההיי-טק האמריקאית. נראה ש-Themarker חשבו שבניגוד לשאר התגיות “ואדי הסיליקון” הוא מונח שאין טעם לכתוב באנגלית, כי ואדי זה פשוט valley והמשמעות האירונית של העניין הולכת לאיבוד. לדעתי הם טועים - מקור המילה ואדי הוא ערבית, ובה הוא אכן משמש בדומה למילה האנגלית valley. משם היא חדרה אל העברית המודרנית, אבל בדרך כלל בשימוש ממוקד יותר - לתיאור ערוץ נחל אכזב. במקביל המונח חדר לשימוש דומה בשפת הגיאוגרפים, ובעקבות זאת כיום זו מילה בינלאומית. הערך Wadi מופיע בוויקיפדיה ב-18 שפות שונות, למשל באנגלית:
Wadis are the streams in a desert environment and generally are dry year round except after a rain.
אז אם Themarker מתעקשים על תגיות באנגלית אפשר היה לקרוא לזה פשוט “silicon wadi“, לעומת זאת אם הם רוצים לכתוב בעברית התרגום המדוייק הוא “ואדי הצורן“.
(דרך אגב, מסתבר שיש כמה אנשים שמרגישים לא נוח עם השם של Themarker ומחליטים לקחת את החוק לידיהם ולשנות אותו. יש מי שמעדיפים לקרוא לו הטוש, אחרים מעדיפים דה-מאכער. אנחנו לא נעודד תופעות כאלה - זכותו של כל אחד לקרוא לעצמו איך שהוא רוצה, לא חשוב כמה השם מטופש).
24 ביולי, 2007

מנוי דוא"ל
עדכון תגובות




24 ביולי, 2007 בשעה 7:48
סיליקון ואדי. מונח המוכר לוותיקים שבינינו. אני זוכר שגם היתה רשימת תפוצה או משהו כזה בשם הזה. אם אני לא טועה לכותבים בה היו במקום שמות, צבעים. אפור וזה.
וראה את זה
http://www.wired.com/wired/archive/6.09/silicon.html
24 ביולי, 2007 בשעה 10:56
חנן, תודה. היה זכור לי באופן עמום ששמעתי בעבר שימוש במונח “סיליקון ואדי”, אבל בחיפוש מהיר בגוגל לא מצאתי משהו עקבי - כל תוצאה מובילה לשימוש שונה.
2 באוגוסט, 2007 בשעה 13:11
ברה מארקר משתמשים בכוונה בתגיות באנגלית:
התגיות שלהם בעברית הופכות בפיירפוקס לג’יבריש ואת האתר של IT הם מייעדים לקהל שרבים ממנו משתמשים בפיירפוקס.
2 באוגוסט, 2007 בשעה 13:20
יש לי הצעה מעניינת עבורם: שיסדרו את האתר כך שיעמוד בתקנים הבינלאומיים וכך הוא יעבוד טוב בכל הדפדפנים.